約翰留著長長的鬍子 作品

第二十六章,這個中國人是誰

    4月10日。



    重慶,蘇聯駐華大使館武官處。



    “砰!”蘇聯翻譯的宿舍門被駐華助理武官盧加科夫撞開了。



    “達瓦里希,快給我翻譯翻譯,這篇文章說的是什麼!”



    一本1946年第1期《世界軍事畫刊》被盧加科夫拍在翻譯的桌前,書頁正好被翻到《注意p-84,更要注意p-86!》處。



    武官是陸軍出身,而這位助理武官恰好在來華前是個空軍中尉。更巧的是,在蘇聯大使館所有員工忙忙碌碌的時候,盧加科夫因為腳傷在大使館武官處當了倆星期的辦公室蹲逼。百無聊賴中,盧加科夫把所有能看的俄文書刊都看完了,然後開始看圖片比較多的中文雜誌,就翻到了這本三個月前出版的雜誌,又翻到了這一篇文章。



    雖然晚了三個月,但蘇聯人的確還是對中國關注得稍微多一些,要知道這三個多月,美國駐華大使館、美國在華駐軍烏央烏央幾千人,愣是沒一個外交人員或者美國大兵用正眼瞅一下這些中文雜誌。



    “要我筆譯還是口譯?”



    “先讀個大致意思讓我知道。”



    “……就在不久前的12月,第一架原型機xp-84-1在紐約的法明代爾工廠製造完畢,如果估計得沒錯,它很快就要運往試驗基地,並在兩個月內進行首飛。”



    “p-84戰鬥機在設計上比p-80更為成熟。它採用了機頭進氣設計,雖然進氣道擠佔了機身空間,造成內部設備、燃油布置的不方便,但避免了兩側……進氣……機身……我想一下這個詞對應的是什麼呢?”翻譯雖然肯定是精通漢語的,但這個新的科技名詞漢語尚沒有統一格式和翻譯,而且唐華自己還創造了不少術語,翻譯也有些犯難。



    “我知道了,這說的是附面層紊流。繼續。”盧加科夫說了一個長長的俄語名詞。



    “附面層紊流造成的發動機……常發生爆震和停車……”



    “……這就是僅僅在傳聞中提到過的p-86戰鬥機……”