第91章 莫非我是運氣之子?
劉異淡定回道:“學生恭請瀚白先生出題。”
“關於《詩經》,你就通譯一下《鶉之奔奔》篇吧。”
他最終還是沒忍心拿長篇為難劉異,選了篇較短的。
劉異也長舒一口氣,果然押中了。
幸好。
幸好你只是讓我翻譯,沒讓我背。
他一本正經地開始答題:
“各種鳥啊成雙入對,人也該各歸其位,有人的啊下賤又無恥,就這樣還想讓我叫他兄長?沒門!有的人啊腐朽又墮落,就這樣還想繼續當我的君王?你也配!”
附加諸多語氣助詞的一通神翻譯,讓在場三位考官好懸沒噴出來。
側面坐著的兩位督考——楊志和文俊,也聽傻眼了。
文俊小聲問楊志:“他譯的是《鶉之奔奔》嗎?”
楊志恨不得替劉異找個地縫鑽進去。
他強做淡定答:“是吧。”
“怎麼跟我當年學的不太一樣啊?”
“他可能加入了自己的理解。”誰**讓你這樣理解的?
三個考官互相看看,誰都沒開口點評。
因為真不太好評價。
不能簡單說對或不對,太與眾不同。
劉異自信地詢問:“是學生哪裡翻譯錯了嗎?”
“哦……”
這可為難住俞淵了。
劉異總體意思倒沒翻譯錯,不過這用詞就……
俞淵想了想,建議道:“其實倒也不用譯得如此通俗直白。”
劉異心下偷偷反駁:不翻譯成大白話,老子能記得住嗎?
他的快速記憶法,就是每篇只記幾個關鍵詞。
對於《鶉之奔奔》,他就記了四詞:鳥,不要臉,哥哥和帝王
剩下的,全靠發揮。
接下來關於《書經》,俞淵讓他翻譯《湯誓》。
這一次劉異又押中了。
至於翻譯,他還是如法炮製。
他把自己想象成商湯,該如何忽悠眾士兵幫他去打仗。
於是他慷慨激昂地開始表演:
“小子們啊,夏桀那孫子不幹人事,欺負咱還想霸佔咱家女人,跟我一起替天行道去揍他,收拾完他,房子、車子、金子全都有了,大碗喝酒,大塊吃肉,大秤分錢……”
醬醬釀釀……劉異講得唾沫星子飛起。
等他翻譯完,三位考官的臉全是環保色的,一片綠油油。
這怎麼譯得比剛才更直白?
還帶髒字。