我叫王大寶 作品

第91章 莫非我是運氣之子?

 劉異淡定回道:“學生恭請瀚白先生出題。”

 “關於《詩經》,你就通譯一下《鶉之奔奔》篇吧。”

 他最終還是沒忍心拿長篇為難劉異,選了篇較短的。

 劉異也長舒一口氣,果然押中了。

 幸好。

 幸好你只是讓我翻譯,沒讓我背。

 他一本正經地開始答題:

 “各種鳥啊成雙入對,人也該各歸其位,有人的啊下賤又無恥,就這樣還想讓我叫他兄長?沒門!有的人啊腐朽又墮落,就這樣還想繼續當我的君王?你也配!”

 附加諸多語氣助詞的一通神翻譯,讓在場三位考官好懸沒噴出來。

 側面坐著的兩位督考——楊志和文俊,也聽傻眼了。

 文俊小聲問楊志:“他譯的是《鶉之奔奔》嗎?”

 楊志恨不得替劉異找個地縫鑽進去。

 他強做淡定答:“是吧。”

 “怎麼跟我當年學的不太一樣啊?”

 “他可能加入了自己的理解。”誰**讓你這樣理解的?

 三個考官互相看看,誰都沒開口點評。

 因為真不太好評價。

 不能簡單說對或不對,太與眾不同。

 劉異自信地詢問:“是學生哪裡翻譯錯了嗎?”

 “哦……”

 這可為難住俞淵了。

 劉異總體意思倒沒翻譯錯,不過這用詞就……

 俞淵想了想,建議道:“其實倒也不用譯得如此通俗直白。”

 劉異心下偷偷反駁:不翻譯成大白話,老子能記得住嗎?

 他的快速記憶法,就是每篇只記幾個關鍵詞。

 對於《鶉之奔奔》,他就記了四詞:鳥,不要臉,哥哥和帝王

 剩下的,全靠發揮。

 接下來關於《書經》,俞淵讓他翻譯《湯誓》。

 這一次劉異又押中了。

 至於翻譯,他還是如法炮製。

 他把自己想象成商湯,該如何忽悠眾士兵幫他去打仗。

 於是他慷慨激昂地開始表演:

 “小子們啊,夏桀那孫子不幹人事,欺負咱還想霸佔咱家女人,跟我一起替天行道去揍他,收拾完他,房子、車子、金子全都有了,大碗喝酒,大塊吃肉,大秤分錢……”

 醬醬釀釀……劉異講得唾沫星子飛起。

 等他翻譯完,三位考官的臉全是環保色的,一片綠油油。

 這怎麼譯得比剛才更直白?

 還帶髒字。