孟五月 作品

第31章 【晉江獨發】

 所以她也有自知之明,做不了多專業的筆譯,能翻譯點兒自己的口糧她就心滿意足了。

 眼下外文社給了回信,對她來說好像有了敲開門的機會。

 梁西聞瞧見她突然特高興地樣子,不免問她,“在笑什麼?”

 阮念抱著筆記本光著腳挪到他旁邊,笑的特別開心滿足,“梁西聞,我二十三歲有兩個好消息,一個是跟你結婚,一個是我好像有機會翻譯小說了!要是順利,等我拿到了第一筆酬勞,我請你去吃大餐。”

 梁西聞看著她眼眸晶亮,不免彎唇笑起來,“行,等你。”

 阮念坐在了他的身旁,抱著筆記本自然而然地問他,“燕京外文社給了我試稿的機會了,我再找個片段翻譯翻譯,你覺得能翻譯什麼?”

 梁西聞想起她上回說的簡奧斯汀,便也順著講下來,“《諾桑覺寺》裡關於凱瑟琳的描寫片段,或者《傲慢與偏見》裡達西先生的那一段經典,我只是覺得你很像凱瑟琳,大概能翻譯的很有靈氣,至於第二段麼,我覺得你會把《傲慢與偏見》的伊麗莎白的心理活動翻譯的很細緻。”

 阮念一下就彎起了笑容,湊過去攬住了梁西聞的脖頸親了一口,“我也是想到了簡奧斯汀,我覺得她的作品很特別,你知道嗎,夏洛蒂勃朗特以前評價簡奧斯汀的作品都是流水賬的日常,說她的文字平淡的毫無稜角,但我覺得,簡奧斯汀或許像是童話主義的女性文學。”

 “伊麗莎白獨立,堅強,愛情觀很積極,凱瑟琳善良,溫柔,”阮念像是很單純快樂的跟他分享,“奧斯汀是我學生時代最喜歡的女作家,並沒有什麼激烈的糾葛和情節,就是在很日常的文字中,去感受到奧斯汀構建的世界……”

 “其實我從一開始就想翻譯一點兒女性文學的作品,”阮念說到開心時又有點兒失落,“但是好像市場也不大,知名的女作者早就有了更有名氣的譯本,或者說,其實好多人可能有點牴觸女性主義的文學。”

 “但是能夠做這件事情已經很好了,”梁西聞認真地看著她,“我也始終覺得文字是有力量的,你想做就去做,怎麼說呢……”

 “嗯?”

 “念念,女性主義並不是要你去呼籲什麼,也不是要你去改變或者要別人接受什麼,而是你現在能有這樣一個機會將這些有力量的文字翻譯出來,或許能夠有機會給一些人掙脫枷鎖的力量,這就夠了,”梁西聞揉揉她頭髮,“想做什麼就做什麼,我都支持你。”

 阮念抬眸看著梁西聞,他說的很是認真,並沒有半點兒嫌棄或者不耐,阮念想起網上之前流行的一個段子:千萬別跟另一半兒聊兩性主義。

 然而到了她和梁西聞這裡,好像任何的話題都能夠發展的自然而然。

 梁西聞身上一點兒大男子主義都沒有,他好像永遠溫和到毫無稜角,永遠都在鼓勵她,尊重她各種各樣跳脫的思想。

 阮念時常覺得婚姻並不能夠是隻有責任的空房子,也不能像個女昏女因似的文字笑話,婚姻必然是要愛與尊重和人品為前提。

 而如此的幸運,梁西聞好像從任何的細枝末節上,都給了她無比的心安。

 阮念靠在沙發上,又托腮湊近梁西聞,有點兒小心地跟他聊起這個“深奧”的話題,“你覺得女性主義是什麼——我想採訪一下未來筆譯阮念小姐的丈夫梁西聞。”

 梁西聞失笑,他坐在沙發一旁的搖椅上,雙腿交疊,筆記本擱在膝蓋上。

 “那我想想,”梁西聞沉吟了幾秒,“它不代表著絕對的正確和錯誤,不是一定要絕對的細節正確,而是能夠給女性很多勇氣去做出自己的選擇,讓她們永遠都擁有發聲的勇氣,擁有自己的話語權和想要的生活,讓她們知道女性從來都不是生來就一定要結婚生子、去做一個好妻子好媽媽。就像在我們的婚姻裡,我不希望你僅僅被定義成我的妻子,還會是阮念,是一個追求你理想的勇敢的人,可能是未來的翻譯家,可能是未來的藝術家……你不會只是梁西聞的妻子,也不會被囿於婚姻中失去自由和你自己。”

 阮念看著他就笑起來。

 梁西聞還挺願意跟她進行這樣自然而然的對話,“其實很多好的壞的,都未必一定要分成男性或者是女性,而是最簡單的,分人。其實念念,我覺得挺慶幸的。”