王和色 作品

第七百四十八章 宣發事宜


雖然南嘉魚和王榭確定了很多後續方案,但是印刷的時候,還是先確認了兩個版本,原版和白話文版。

 
原版自不必多說,只需要編審進行校對即可,所以南嘉魚對白話文版非常上心。

 
因為王榭怕南嘉魚拖著病體自己上陣,所以王榭事先聲明南嘉魚不得參與具體翻譯工作。

 
反抗未果的南嘉魚沒有辦法,只得特意拜託蘇尋老爺子找人幫忙翻譯。

 
蘇尋老爺子接到南嘉魚的電話後,倒是拍著胸脯表示:“這還用找其他人,這事我就能幹。”

 
蘇尋作為文學大家,對於古白話翻譯現代文自然是手到擒來。

 
所以對於蘇尋的毛遂自薦,王榭和南嘉魚自然是放心的,只是擔心他的身體能不能受的了。

 
不過老爺子接到人物後,整個人就興致勃勃的忙碌了起來。

 
為了在古文和現代文翻譯間的嚴謹,老爺子甚至還揪著一位專門研究三國史的老兄弟在旁幫他查漏補缺。

 
畢竟書中對於一些當時的人物、地理、行為以及日常用品的描述,是不是需要翻譯,翻譯的話要如何最準確的表達,也是翻譯中非常重要的一點。

 
那位專門研究三國史的專家剛開始還對此事嗤之以鼻,不過在真正看到成書後,很快也就沉浸了進去。

 
王榭曾聽南嘉魚說過,這兩個老頭子在書房裡經常為了一個詞語或者一句話吵架。

 
因為有的東西蘇尋覺得需要翻譯:“這玩意不說清楚,讀者怎麼知道是什麼意思?”

 
老專家則是據理力爭:“這句話狗都能看明白,翻譯了反而失去了那種韻味。”

 
蘇尋氣不過:“想要韻味去看原著啊,這可是最簡單的白話文版本,說不定很多學生都要看的。”

 
老專家也是跳腳:“翻譯也要遵守基本法。”

 
反正王榭聽起來覺得聽有意思的。

 
而且這兩位也算得上是廢寢忘食了,僅僅不到一週時間,就已經翻譯完畢。

 
星光娛樂,29樓。

 
看著王榭大致翻完白話文版本的樣本後,南嘉魚就有些期待的開口了:“我已經看過了,比我想的好多了,你怎麼看?”