第5章:做翻譯

  書店裡除了一個禿頂的中年人外,再沒有其他人。

  看到李毅後,中年人隨即放下了手中的書,而後問道:“同志,你是來買書的嗎?”

  “不是,我想來接一些翻譯的活兒,不知道可不可以!”

  沒錯,周揚所說的賺錢的方法就是做翻譯。

  眼下的華國不管是科學技術還是其它方面,都遠遠落後於西方國家,而為了學習對方先進的技術以及管理方法,就不得不大量的翻譯外文資料和書籍。

  但由於不可說的原因,國內的知識分子出現了嚴重的斷層,因此現階段國內的翻譯人才異常的缺乏。

  一邊是有限的翻譯人才,另一邊是大量的待翻譯作品,供需關係嚴重不平衡,這已經嚴重影響了國民經濟的發展,因為無法及時翻譯外文資料而導致科研受阻的情況時有發生。

  由於翻譯人才實在是太缺乏了,國家不得不將一部分不是很重要的刊物下發到各個省市,讓他們尋找合適的人員進行有償翻譯。

  一方面是減輕有關部門的壓力,另一方面也是為了發掘社會上的翻譯人才。

  而每個省市的新華書店作為文化人最能光顧的地方,自然就成了發放任務的平臺。

  聽到周揚的話,中年人眼睛頓時一亮,急忙問道:“同志,我是書店的負責人徐永光,你可以叫我老徐!”

  “你好,我叫周揚!”

  “周揚同志,你懂外語?”

  “嗯,懂一些!”

  “請問你懂哪國語言?”

  周揚很想說自己精通英、法、德、俄、日、韓這幾國語言,但是他知道這個時代太出風頭可不好,說不得還會引起有心人的調查。

  思之再三,周揚嘴裡蹦出兩個字:“英語!”

  “英語好啊,咱們國家現在最缺的就是懂英語的人才,不過你想接翻譯的活兒,我還得檢驗一下你的水平!”

  “沒問題!”

  隨後,老徐從一旁的抽屜裡拿出兩張寫滿英文的紙,遞到了周揚面前。

  “你看看,這篇文章你需要多長時間能翻譯完?”

  周揚接過信紙看了看,很快就認出,這是從英文經典書籍《致加西亞的信》中節選的一個段落。

  “5分鐘吧!”

  “5...5分鐘?”

  老徐顯然也被周揚的話給驚呆了,雖然他遞給周揚的只有5、6張信紙,但正常來說,沒有三兩個小時是翻譯不完的。

  周揚沒有多說什麼,而是掏出隨身攜帶的紙筆,現場翻譯了起來。