須尾俱全 作品

528 陰溝裡翻船,焉知非福?

  帶著神力攻擊的毛巾,裹著她的勁道急急飛了出去,但還不等觸及那個人影,便忽然軟了下來,飄飄悠悠地掉在了地上。

  風沙在一瞬之間,隨著毛巾落地而停了下來。廣袤沙漠上,塵埃浮動,夜光沉寂,再沒有了波西米亞的人影。

  林三酒怔怔地四望一圈,朝前走了幾步,每一步邁出去,都彷彿拖泥帶水、又像是漂浮在雲端。她謹慎地叫出了【戰鬥物品】攥在手裡,其實卻不知道應該將它變作什麼好。

  沙漠上空曠無際,哪兒也看不見波西米亞的影子——她一個不留神,腳下忽然不知道絆著了什麼,身子居然沒有站穩,咕咚一下摔在了沙地上。

  這一摔,竟然一點兒都不疼;林三酒坐在地上一抬眼睛,頓時又傻了。

  月光白濛濛地照亮了村子裡的幾幢破屋,她和季山青正躺在一張大床墊上,不遠處就是丟神呼呼沉睡的身影,在夜裡形成了黑漆漆的一個小山形狀。禮包在一旁睡得沉沉地,咕咕噥噥地抱緊了一隻大枕頭。

  原來是做夢,林三酒頓時明白了,抓起枕頭,咚地躺了下去。

  【吟唱遊人】

  詩歌中文字、韻律與節奏的力量,已經漸漸地被人遺忘了。擁有這個能力的人,從此揹負了一個艱鉅的使命:要用自己的力量,令世人重新發現詩之美。

  所讀詩句中的內容與意象,都會具象化出一個場景、一段故事,將敵對目標包裹進去;假如敵對目標以前是一位文學愛好者,或曾經被幻象所迷惑過的話,那麼詩句效力加倍,詩句中的場景就會逼真得令人真假難辨。需要注意的是,並不是每一句詩都能起效的,在找到能夠發揮效果的詩句之後,請務必好好誦讀記憶。

  注:由於詩歌翻譯可以說是最叫人頭疼的難題之一,所以不管什麼詩句,僅有用原文唸誦時才會起效。

  在林三酒看來,自己現在已經在床墊上躺下了;然而在波西米亞的眼裡,自然不是這樣。

  此時沙漠上風聲的確已經停了,在緩緩沉降落地面的沙塵中,波西米亞正像剛才一般模樣地站著,看起來竟然像是絲毫未動過地方。她抬手攏了攏垂下來的一絲長髮,手臂上各式各樣的十幾個鐲子頓時發出一陣叮叮噹噹的輕柔聲響。

  她抬眼看了看,林三酒正一步步朝著她走過來——後者眼皮沉甸甸地半合半睜,好像馬上就要掉下去、睡著了一樣;她兩手空空,腳尖划著黃沙,慢慢地挪向了波西米亞。

  “這就對了,”波西米亞輕輕地笑了一聲,從手腕上脫下了一條草繩編的帶子。帶子在她手上展開了,長長地垂蕩在一隻手上;當林三酒終於走近眼前的時候,她動作溫和地將帶子纏在了林三酒的頸部,打了一個結——就像給狗拴鏈子似的,她這個結打得很結實,但並不勒脖子。